В Черновцах презентуют первое украиноязычное издание «Красивых двадцатилетних»

30 марта в Литературном Целанівському Центре (вул. А. Кобылянской, 51) состоится презентация украинского перевода автобиографического романа Марека Гласка «Красивые двадцатилетние», который недавно вышел в «Издательстве 21». Перевод осуществил Александр Бойченко, который также является автором послесловия «Сытый днями». Переводчик расскажет о романе и его авторе. Модерировать Лилия Шутяк. Начало презентации в 18:30. Роман «Красивые двадцатилетние» вышел 1966 года в Париже как один из томов библиотеки «Культуры». В Польше был опубликован лишь в 1988 году. Украинском языке роман издается впервые. Как указано в аннотации, «Красивые двадцатилетние» – автопортрет культового польского писателя 50-60-х годов Марека Гласка на фоне коммунистической Польши и не намного умнее Франции, покоренной Германии и воинствующего Израиля, а также идеологического давления и богемных развлечений, милицейского шантажа и ночных ресторанов, психиатрических клиник, тюрем и борделей. Написанная на «странной мешаниной жаргона, правительственных сообщений, лексики улице и партийных собраний», эта пародия на автобиографию – несмотря на весь ее художественный вымысел – является одним из самых правдивых литературных отражений найбрехливішої эпохи в истории Восточной Европы и самой известной книгой автора, которая до сих пор продолжает добывать себе многочисленных сторонников во всем мире”. В «Красивых двадцатилетних», как во всем творчестве Марека Гласка, отображено его обостренное и критическое восприятие действительности, здесь переплетается трагическое с комическим, ирония граничит с уязвимостью. Марек Гласки избегает пафоса, не агитирует за свою правду: он собирает картину мира из правдивых моментов, оставляя право делать выводы читателю. Об этом сообщили в Черновицком городском совете

Переведено сервисом "Яндекс.Переводчик": translate.yandex.ru.

Source: http://uzinform.com.ua/


GO UP